رشدى عوض
و "المَشَشْ في الرُكْب"؟!
وكما يبدو من كلا العبارتين، هو هذا التشابه في الحروف مع الإختلاف في المعنى بين "المِشْمِشْ" و"المَشَشْ"، ولتوضيح النُطْق:
“Meshmesh”, “Mashash”?!
عندما يُقَال "في المِشْمِشْ"
ذلك يعني صعوبة أو استحالة
حدوث أمر ما إلا عند نضوج
محصول فاكهة المشمش؟!
"إبقى قابلني في المشمش"؟!
تعود قصة هذا المثل إلى أهالي
قرية في محافظة القليوبية في مصر.
وكانوا يعتمدون على محصول "فاكهة
المشمش" عندما يتم نضجه، ومن ثم
بيعه، ويستخدمون حصيلة البيع في
الصرف على احتياجاتهم الأساسية.
وعلى ذلك، عندما تدعو الحاجة إلى
المال للحصول عليها، فكان يُقَال هذا
الرد "في المشمش"، أي عندما يتم
نضجه وبيعه بالتالي لتوفير المال
المطلوب، ويُقَال عادة عندما يتطلب
الأمر الكثير من المال؟!
أمَّا عن "المشش في الرُكَب"
ويُعْرَف بالإنجليزية بـ knee sprain
أي إلتواء الركبة
فهذا ليس من الأمثال الشعبية
ولكنه من المقولات التخليقية
والعفوية التي يُقْصَدُ بها مجرد
الدعاء على الشخص بأن يعاني
من ألم في ركبتيه مما يمنعه عن
القيام بأمرٍ ما ولو إلى حين؟!
وعلى ذكر "في المشمش"
و "المشش في الركب"؟!
توجد صفة mishmash
باللغة الإنجليزية وتُنْطَق
"مشماش" وتعني "خليط"
أو "مزيج" من أشياء مختلفة؟!
وأيضاً بالمناسبة لا توجد علاقة
بين "المشمش والمشش" وكلمة "المِشّْ"
فقط مجرد تشابه في الحروف
وبالتالي في النُطْق؟!
و " المِشّْ" هو عبارة عن خليط الجبن
واللبن والملح يُحفظ في إناء من الفخار
حتى يتخثر، أي يصبح سميكاً.
وكم من أمنيات كثيرة
نرجو أن تتحقق ولكن يبدو أنها
سوف تتحقق في "المشمش"!!
(*) من كتاب يصدر قريباً:
"كلمات وعبارات مصرية صِرْف"
مع شرح وافي لكلمة (صِرْف).





