كتب – محرر الاقباط متحدون ر.ص
قال المتحدث الرسمي للروم الأرثوذكس في مصر، الأنبا نيقولا أنطونيو، ان ناشر هونج كونج "مطبعة الصين الأرثوذكسية"، نشر نسخة صينية جديدة لكتاب الساعات يحوي على نصوص الساعات الأولى والثالثة والسادسة والتاسعة ، والغروب، وقبل النوم، والنهوض من النوم، ومنتصف الليل. تمت ترجمة الأسماء الصحيحة في النص وفقًا لنص الكتاب المقدس الخاص بنسخة الاتحاد الصيني. يتوفر كتاب الساعات بالأحرف الصينية التقليدية والمبسطة.
موضحا عبر حسابه الرسمي على "فيسبوك"، كما نشر ترجمة صينية لخدمة ميلاد المسيح. تستخدم الترجمة المصطلحات المستخدمة من قبل بعثة بكين في القرن التاسع عشر، والتي تم تكييفها مع المعايير الحديثة لنصوص خدمة الكنيسة الصينية.
وأُتيح للمسيحيين الأرثوذكس في الصين الفرصة للنمو إلى فهم أعمق لإيمانهم من خلال ترجمة اللغة الصينية الجديدة لتعاليم أرشفيست أوليغ دافيدنكوف، التي تم نشرها في هونغ كونج. الترجمة التي قدمها الأب. اناتولي كونج.
ويُعد إصدار التعليم المسيحي الجديد حدثًا مهمًا في حياة البعثة الصينية. سيكون الكتاب مثيرا للاهتمام للقراء الصينيين الذين يرغبون في تنظيم فهمهم للأرثوذكسية، والطلاب الذين يدرسون في المدارس اللاهوتية الأرثوذكسية.
يغطي الكتاب التعليم المسيحي الشامل موضوعات مثل الوحي الإلهي، والتقليد المقدس، والكتاب المقدس، ويتضمن مناقشة متعمقة لعقيدة نيقية.
سيتم توزيع التعليم المسيحي الصيني في الرعايا الأرثوذكسية في بكين وشنغهاي وهونغ كونج.
كما يتم التحضير لنشر قاموس توضيحي روسي صيني للمصطلحات الأرثوذكسية في معهد الدراسات الصينية المسيحية في هونغ كونج.