الأقباط متحدون - من يقبلكم يقبلنى مت 10 :40
أخر تحديث ١٣:١٣ | الخميس ٢٣ ابريل ٢٠١٥ | ١٥برمودة ١٧٣١ ش | العدد ٣٥٣٩ السنة التاسعه
إغلاق تصغير

شريط الأخبار

من يقبلكم يقبلنى " مت 10 :40

صورة تعبيرية
صورة تعبيرية

اندراوس عبدالمسيح
نص قاله المسيح لة المجد للرسل , فأستشهد به الباحثين كنوع من الاكرام ولكن هناك الكثيرين لا يردون ان يصدقوا كلام الرسل وتعاليمهم بل يريدون ان يضعوا تفاسيرهم الخاصة للنصوص هاجموا معنى النص لكى لا يكرموا هؤلاء القديسين الذين حملوا الكرازة للعالم اجمع

النص فى اللغة اليونانية هو كالتالى :

dechomai: to receive
Original Word: δέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: dechomai
Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee)
Short Definition: I take, receive, accept, welcome
Definition: I take, receive, accept, welcome.

يعنى كل من يستقبلكم , كل من يرحب بكم , كل من يقبل رسالتكم , كل من يصدقكم , انة يحمل معنى متقارب وهو كل من يقبلكم وعبارة يقبلكم تشمل كل المعانى السابقة وهو الاكرام والترحيب والأستقبال

لذلك تعدد الترجمات الأنجيليزية والفرنسية والايطالية للنص

فوجدت فى الترجمات الفرنسية على سبيل المثال :

اولا ترجمة BDS
---Si quelqu'un vous accueille, c'est moi qu'il accueille. Or celui qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé

حيث ان كلمة accueille
accueil ( Nom ) : action,manière d'accueillir

اِسْتِقْبال: مَصْدَرُ اسْتَقْبَلَ
وبوضع الكلمة كما هى فى مترجم جوجل من الفرنسية الى العربية يظهر كلمة المضيفين

ثانياً ترجمة LSG
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
حيث ان كلمة reçoit

هى تصريف للفعل recevoir الذى يعنى يستقبل او يلتقى

يمكن وضعة فى مترجم جوجل او احد القواميس فسوف يظهر المعانى الاتية

يتلقى والمصدر منة يستضيف

ولكى اكون امين فى بحثى ذهبت ايضاً الى اللغة الأيطالية لكى اقدم الدليل والبرهان ان هناك فئة من الأشخاص حرفيين لا يقبلون روح النص بل يتمسكون بحرفية النص ولا يقبلون معنى النص بل لا يريدون سوى الحرف ولكن الكتاب يقول صراحة الحرف يقتل .

حيث ان ترجمة La Bibbia della Gioia الأيطالية ذكرت النص كالأتى :

40 Quelli che vi accolgono, accolgono me. E chi accoglie me, accoglie Dio che mi ha mandato.

فأذ وضعنا كلمة accolgono فى مترجم جوجل تظهر لنا الترجمة ترحيب ومصدر الفعل هو accogliere يعنى ترحيب

فمن وايضاً قمت بقراءة العديد من اللغات الاخرى كالروسية واللغات التى ذكرتها هى لغات على دراية بها بصفة شخصية فى مجال دراستى وأفهم جيداً ما اكتب وما اقول

فمن خلال ما ذكرت عند الترجمة الى اللغة العربية وجد المترجم ان الكلمة تعنى قبول حيث ان القبول يشمل فى حد ذاتة الترحيب والاكرام
حيث ان فى اللغة العربية نجد ان من يقبلنى فى البيت هى نفس المعنى من يرحب بى فى البيت هى نفس المعنى من يستضيفنى فى البيت هى نفس المعنى من يفعل بى أمر حسن

فلذلك الترجمات العربية لخصت المعنى الى كلمة يقبل ولكن اذ اراد احدهم التعمق فى البحث فيقرأ الترجمات الاخرى المتعددة فى اللغات الأخرى فليفهم الأصل اليونانى هو القبول والترحيب والأستضافة

فمجرد ان السيد المسيح لة المجد يقول للرسل من يقبلكم يقبلنى ويقبلنى يقبل الأب السماوى وهو نفسة تكريم لهؤلاء . فالسيد المسيح بقوله هذا اعطاهم كرامة حيث كل من يقبل الرسل ويصدقهم يصدق المسيح ويصدق الله نفسة

فأى كرامة نريد بعد قول المسيح لهم هذا ؟

والحقيقة الانجيل لم يكتبة المسيح ولكن كتبة الرسل ولكن نحن نؤمن أن الانجيل هو انجيل المسيح نفسة لأنة كتب من خلال الرسل فتعاليم الرسل هى نفسها تعاليم الروح القدس وهى نفسها تعاليم المسيح حيث ان كل من يقبل الرسل ويصدقهم يقبل الله ويصدقة .

فهل توجد كرامة اكثر من ذلك ؟؟؟؟؟

نحن لم نتكلم عن الشفاعة ولا عن القديسين ولا عن عقيدة معينة بل نتعامل مع النص لغوياً الان لكى يفهم القارئ ان بفضل هؤلاء الرسل أمنا بالمسيح وبفضل خلفائهم وصلت لنا الرساله وانتشرت الكنيسة فى العالم اجمع ولألهنا المجد من الان والى الابد امين .


More Delicious Digg Email This
Facebook Google My Space Twitter
المقال الموضوع يعبر فقط عن رأي صاحبه وليس بالضرورة عن رأي أو اتجاه الموقع